关于禁书的故事
明朝世俗小说达到巅峰,民间百姓爱读,犹如现在的抖音,尤其是兰陵笑笑生的《金瓶梅词话》,被称为《第一奇书》,虽然因色情描写而被禁,但无疑是最接近世间百态最真实的。在性描写方面,或色或情,或色中带情,或情中带色。可以写得很文学,可以写得很直白,归根结底,也要靠功力,稍有不慎,就是下流的淫秽品。很多有性描写的文学作品,在出版之前,都受争论。出版社设定的标准是,能引起人的生理反应的,就是情色作品,不能得以出版。《金瓶梅词话》借武松杀嫂一段故事为引子,展开,一百回,内容饱满,有色有情有世俗,比例搭配合理,如果把性描写减去,依然是本好小说。相反,《肉蒲团》和《灯草和尚》就比较着急,《金瓶梅》是有情怀的导演的剧情片,后者则是土包子导演,扒裤子就干。金瓶梅的初版到现在已经四百多年,也有四百多个版本,不同的版本文风略有不同。我在法国留学时,在二手书店里翻到英文翻译版,四大厚本,绿色皮面,中国古书跟诗歌一样,翻译后是没法看,但也算是为了收藏,向每个上门的朋友,都展示一下。最早的英译本,在纽约,名字取为《西门庆传奇》(THE ADVENTURES OF HSI MEN CHING),我买到的是伦敦初版,译名为《金莲》(THE GOLDEN LOTUS),这一版本的翻译是老舍合作完成的,性描写直接用拉丁文翻译,仿佛到特殊情节时,就给你拉上窗帘,没有个透视的本领,还不能品位。《金瓶梅词话》一百回中,大约有一半数有性描写,有人猜测其中的色情是后人加的,性描写跟作者的文笔略有差别。有人会说作者经历有限,我觉得这是瞎扯。